首页 问答 正文

考研英语

解析考研英语长难句与翻译

考研英语对长难句的理解和翻译要求较高,以下是一些常见的长难句解析及翻译示例:

原句:Despite the widespread attention it has received, relatively little research has been conducted on the impact of climate change on mental health.

翻译:尽管它受到了广泛的关注,但对气候变化对心理健康的影响进行的研究相对较少。

解析:该句是一个由 despite 引导的复杂句子,表示"尽管......"。句子结构清晰,但涉及了主谓宾及状语从句的运用,需要注意理解句子的逻辑关系。

原句:Having grown up in a remote village, the young man was not accustomed to the hustle and bustle of city life when he moved to the metropolis.

翻译:这位年轻人在一个偏远的村庄长大,当他搬到大都市时,他并不习惯都市的喧嚣生活。

解析:这个句子使用了ing 形式的独立结构,修饰主语,表示"在......的情况下"。这样的句式结构增强了句子的表达力。

原句:While some people thrive in highpressure environments, others find them overwhelming.

翻译:虽然有些人在高压环境中茁壮成长,但另一些人却觉得无法承受。

解析:该句子以"while"引导的并列句,对比两种不同的情况。这种结构在英语写作中常用来展示对比、对立等关系。

原句:Given the complexity of the issue, there is no simple solution.

翻译:鉴于问题的复杂性,没有简单的解决方案。

解析:这个句子中,"given"作为介词短语的开头,引出了理由。这种结构常用于正式文体,使句子更具权威性。

以上是对考研英语长难句的解析与翻译示例,希望对你的学习有所帮助。