首页 问答 正文

CDF之声 | 阿斯利康全球首席执行官苏博科:以支持中国的科学事业为荣

专题:中国发展高层论坛2025年年会

  来源:中国发展高层论坛

  今日的CDF之声来自阿斯利康全球首席执行官苏博科(Pascal Soriot)。

  阿斯利康已深耕中国三十余年,苏博科说,在此期间他见证了中国逐步成为全球生命科学的领导者,为科学进步和医学突破作出了重要贡献。

  如今,阿斯利康已在华设立全球研发中心,携手中国科研人员与生物科技公司,助力“健康中国2030”目标,实现医疗创新和高质量发展。

  苏博科坚信,中国将巩固其全球科学强国地位,并在未来几年为全球患者带来更多福祉。阿斯利康将继续携手中国伙伴,共同应对全球医疗挑战,推动科学和医学创新,为全球数百万人的健康福祉贡献力量。

  以下是发言全文:

  你好!

  深耕中国三十多年来,阿斯利康一直以支持中国的科学事业为荣。我们投资于充满活力的生命科学生态并运用前沿技术推动创新。在此期间,我见证了中国逐步成为全球生命科学的领导者,为科学进步和医学突破作出了重要贡献。

  今天,阿斯利康全球研发中心之一已在中国落户。我们在上海的研究人员正在牵头开展20项全球临床试验,并推进200多个在研项目。我们还与多家中国生物科技公司合作,支持其不断进步,促进创新和高质量发展,造福中国及全球患者。

  在支持“健康中国2030”目标实现的过程中,阿斯利康正与中国的医学专家和医疗服务提供者合作,改变对心脏病等慢病、癌症和罕见病的诊疗方式。阿斯利康在中国坚实的基础、经验丰富的研发团队以及全球认可的高科技制造能力——能够为全球70多个国家和地区提供中国制造的药品,这些都彰显了我们对中国市场不变的承诺。我们坚信,中国将继续巩固其全球科学强国地位,并在未来几年为全球患者带来更多福祉。

  我有幸多次参加中国发展高层论坛,论坛的开放与合作精神总令我印象深刻。在阿斯利康,我们秉承这一精神,围绕紧迫的全球医疗挑战开展对话,分享专业知识和见解,并帮助推动科学和医学创新,以期为全球数百万人的生活带来巨大改变。这正是中国发展高层论坛如此重要的原因,也是我期待今年再次参与的原因。

  Ni hao! 

  For over three decades, AstraZeneca has been proud to support China‘s scientific endeavors, investing in the vibrant life sciences ecosystem and harnessing cutting-edge technologies to foster innovation. And throughout this time, I have witnessed China’s rise as a global leader in life sciences, making significant contributions to scientific progress and medical breakthroughs.

  Today, China is home to one of AstraZeneca’s Global R&D Centres, where our researchers in Shanghai are spearheading twenty global clinical trials and advancing over two hundred pipeline projects. We are also working with multiple Chinese biotech companies, supporting their advancement, and fostering innovation and high-quality development to benefit patients in China and worldwide.

  And as we support Healthy China 2030, AstraZeneca is collaborating with Chinese medical experts and healthcare providers to transform care for patients living with chronic conditions such as heart disease, cancer, and rare disease. AstraZeneca’s strong foundations in China, skilled R&D team, and globally recognized high-tech manufacturing capabilities, which deliver China-made medicines to over seventy countries, underline our continued commitment. And we have no doubt China will consolidate its position as a global scientific powerhouse and make an even bigger difference for patients around the world in the coming years.

  Having had the privilege to participate in the China Development Forum many times, I am always so impressed by the openness and collaborative spirit of the event. At AstraZeneca, we have embraced this spirit to engage in dialogue around pressing global healthcare challenges, share expertise and insights, and help to advance scientific and medical innovations, which promise to make a big difference to the lives of millions of people all over the world. This is what makes the CDF so important and why I look forward to participating again this year.

  整理 - 健行、子伊

 

  新浪声明:所有会议实录均为现场速记整理,未经演讲者审阅,新浪网登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。